可以帮助到你和家人的公立医院系统的免费翻译服务

2016-06-22 澳大利亚资讯网 澳大利亚锦程移民
interpreter-icon

 

去医院看病做手术生孩子听不懂英语怎么办?

翻译是谁都能叫的吗?

翻译是随叫随到的吗?

我让家人朋友给我翻译可以吗?

我不喜欢这个翻译可以投诉吗?

 

今天给大家系统地讲一讲,公立医院的翻译服务是怎么回事。

一、为什么出现翻译服务?

二、翻译服务的好处在哪里?

三、如何获得翻译服务?

四、关于翻译服务的一些争议

 

先从大环境来看,为什么政府要提供这个服务?

澳大利亚是全世界文化最多元的国家之一。根据2011年的人口大普查,大约一半的人口是澳大利亚海外出生的或至少父母有一方在海外出生,超过五分之一的人口在家使用的语言不是英语。
像公立医院这样政府性质的服务机构来说,提供服务的时候不能忘记这五分之一到一半的人口,即必须要拥有“文化竞争力(Cultural Competence)”。

Culture Competence is a set of bahaviors, attitudes and policies that come together in a system that enables effective work in cross-cultural situations.

这是什么意思,就是说一个机构要有能力跟来自不同文化及社会经济背景的人沟通,从而使所有人在与该机构打交道的时候享受到平等的服务待遇,而不会因语言或文化不同受阻。

所以翻译服务的存在不是因为讲不好英语的人好可怜需要获得帮助,而是作为一个服务机构必须要具备的服务能力,从而可以为各种各样的人提供平等的同质量的服务。这是对来自不同文化语言背景的每一个人的尊重,让所有人能够接受和传达跟讲英语的人一样的信息。

 

翻译服务到底有怎样的好处?

对患者来讲,不用多说,话能说清楚了,医生的建议可以听明白了,问诊问诊,问清楚是下诊断的必要条件。但我们可能意识不到,如果话说得不清楚不明白,医生如果感觉无法在病人口中得到有效的信息,有可能需要更多的医学证据来进行判断。
在曾经医院没有配备翻译的“黑暗时期”,不讲英语的病人甚至可谓被使用了“兽医疗法”,因为不会讲不会听,只有通过大量的test化验来与你的身体沟通,可能就会白挨很多针、白照很多片子。。。住院时间被拖长、确诊时间被拖长。。。(此处省略无数血淋淋活生生的例子)。
对于医院来说,有效使用翻译服务就会减少像之前说的这些没必要的化验开支,医生的时间也会更加有效地使用,患者对药物使用和治疗计划的遵守率也会提高,从而会减少急诊率和住院返回率,更加能够减少由于沟通误会造成误诊或者医疗事故。

 

如何获得翻译服务?

翻译不是志愿者,这是一份工作。澳洲的翻译需要获得NAATI职业资格认证才能有资格从业。医院的翻译有可能是医院的工作人员(in-house),也有可能是中介派来的自由职业者(Freelance)。翻译每天的工作是by appointment,每天都有预约好的工作安排。所以,现场的翻译随叫随到几乎是不可能的。但是,电话翻译是有可能24小时都能获得服务的。
各家医院的政策和流程不尽相同,但做到以下几点可以基本确保我们能够获得翻译服务。

1、请家庭医生在给医院的转诊信上注明需要的翻译语种。

2、拿到医院的预约信之后,按照信上的电话打电话去医院确认翻译的语种和时间。

3、如果英语水平不足以打电话确认预约,可使用移民局电话传译服务131450,要求接线员呼叫相关语种传译员(Mandarin 、Cantonese、Shanghainese等等),并请传译员与接线员一起接通医院预约号码再进行三方通话。
该传译服务几乎可接通所有的政府服务机构及大型服务企业,传译热线是移民部为非英语居民提供的免费服务,对于非英语用户来说只收取电话费用,翻译的费用是由各个机构支付的。

4、住院或急诊可要求医护人员帮您叫翻译,但要依据当天翻译的时间及工作安排。

5、如果无法安排现场翻译,可以要求医护人员叫电话翻译。

 

下面来谈谈一些对翻译服务的争议。

比如“我带家里人英语挺好的可以帮我翻译,翻译懂的术语还不如英语好的行业内专家,翻译有的时候竟然还要查字典,翻译用的是纳税人的钱,来了澳洲不就是要学英语吗……”

这些话说得对吗?说得都对!但是,这些跟翻译服务并不矛盾。别忘了翻译存在的目的是为了让我们获得跟讲英语人士一样的平等服务,只有时刻遵守职业准则(Code of Ethics)的翻译才能做到这一点。

挑其中重要的几点说一说。

– Confidentiality 对工作内容保密

– Impartiality 在工作中保持中立

有些人会带家人来帮自己翻译,如果愿意带上英语好的朋友家人,完全没有问题,任何人都可以在看病的时候带上朋友和家人。家人对你更了解,更加亲切,是很好的support person。但不要忘了病情是你的隐私。你有权利知道病情并来决定如何对待自己的隐私。而家人可能不想让你知道,或者你不想让家人知道。
信息通过翻译准确传递还能避免家庭成员之间的信息不平衡造成的争执和困扰。还有比如家人之间很多文化上的思想差异,甚至家庭内部有着不小的矛盾,很多话可能还是由翻译以第三者的中立身份讲出来比较好。

– Accuracy 信息传达的准确性

翻译的行业知识和术语可能确实比不上一些行业内专业人士,比如找家庭医生,一个跟自己文化语言背景相同的好医生是最理想的。

而在公立医院里碰到这样的专科医生是非常少见的。有很多的华人护士,她们很好很乐于帮忙,住院的时候碰到她们真的是很大的福气。然而在面对复杂的医疗问诊家庭会议手术讨论的时候,她们没有办法也不应该停下来手中自己的本职工作来充当翻译。

但这些都不是重点,重点是:不是所有会双语的人都可以做翻译。一个专业的翻译要经过记忆力训练、笔记训练等多种专业训练来达成交流中的信达雅,并保持信息完整。毕竟专业不同,侧重点不一样。术业有专攻,信息传达的准确性是需要经过学习和训练的。
听完一段话再将这段话用原意准确表达出来,哪怕在单一语言内都是不容易的。(大家可以自己听一段3分钟的中文再试着自己重复一遍)。这也是很多商业谈判和政治接见必须有专业翻译的原因,哪怕有同行的双语人士,或哪怕领导人自己也讲双语。

前面说了,翻译的存在是为了让我们享有平等的服务,如果与医生的对话没有按照您的本意字字句句说出来,您得到的服务就是跟讲英语的人不一样。来看病的是您本人,您的朋友家人说出来的话再怎么代表您都不是您。
理想地说,口译员还必须翻译这个房间里你听到的每一句话,你说的每一句话,口译员表达的就是你表达的,包括你的情感、语气全部要在内。你可以与医生直接对话,第一人称,你不是不被尊重不懂开口的动物,你的沟通是有效的对等的。有时你可能不希望与你有关联的人在场,尤其是身处弱势,需要表达情感的时候。

– Competence 接受业务能力内的工作

– Professional Development 不断进行专业进修

翻译是个专业的工作,要求从业人员不断进修。翻译不是字典,不是Google,所以有不懂的词是正常的,因为词汇量不是检查翻译好坏的唯一标准。

重要的是态度,是混过去了还是查清楚了,是解释到位了还是蒙混过关了。如果碰到一个查字典的翻译真的是要恭喜了,这是个负责任的好翻译。
翻译用了纳税人的钱这也是没错的,但比起来翻译为医生节约下来的时间和工资,为医院省下来没有必要的化验和检查费用,为住院部减少的患者逗留时间和住院费用,为医疗纠纷省下来的法律费用,翻译的工资真的是九牛一毛。

如果仅仅因为本来可以出院的当天没有翻译而无法完成手续,病人需要再住一天,有时候碰到周末就要再住三天,这几天下来的住院费用就是惊人的。
有一些人觉得翻译根本不应该存在,所有人都应该去学英语。但别人的生活是怎样的我们不知道,也许他们忙于生计,在家带几个小孩又要打零工。也许他们一生波折,最后终于能够来到澳洲安享晚年躲过灾难。每个人的移民情况不一样,谁也没有资格去评价。
平时自己学不学英语是他们自己的事,但是到了医院里,最重要的是要把病瞧了,把孩子生了,把手术做了,本来就已经处于脆弱的地位,如果再担心与医护人员沟通问题是多么艰难的一件事。

毕竟大家来到医院,是为了解决问题,是为了看病,这一点都马虎不得。有免费的语言服务在那里了,有人为我们着想了,就是为了能让我们有平等的交流,不至于紧张、担心,执着于语言问题。

最后再啰嗦一些话。

来澳州真的要学英语,这是每一个移民在澳洲住下来之后一辈子都要做的事,包括正在做翻译的从业者。然而,在碰到去医院、上法庭这些你希望把每句话都听准确听明白表达清楚的时候,请翻译并不是出于自己的无能,而是维护了自己的权益。

要多了解这个社会的各个系统,医疗系统法律系统福利系统,知道这个社会的各个渠道,知道这个社会如何运作,出了事情知道找哪里,再加上翻译服务,用配合的方式融入这个社会,我们可以享受到很多与讲英语人士一样的服务。

写这篇文章不是为了让所有人都去使用翻译服务。如果您英语专八雅思四个七,请把这个免费资源让给更加需要的人。或者您也可以去报个培训班,考个NAATI二级三级,在做做兼职的同时为华人社区做出贡献。

哦,如果觉得找来的翻译不好,不该因此而放弃自己的权利。请投诉!

祝大家身体健康!

——————————————

转自:澳大利亚资讯网;在此向原作者表示衷心的感谢!